The Vietnamese terms used in Down by the Sông Sàigòn were mangled by the publisher and I had to strip off the diacritics and tone markers. Here they are, with translations, in order of appearance within the story.
See viet-tones.html for more information on Vietnamese tones, vowels and consonants
|
|
|
---|---|---|
Down by the Song Saigon | Down by the Sông Sàigòn | Down by the Saigon River |
Cam Pho | Cầm Phộ | Village name |
Tong Luat | Tông Luat | Village name |
Cu Chi | Củ Chi | District name |
Phu Cuong | Phú Cường | Village name |
Andre Moreau | André Moreau | French name |
epee | epeé | French sword for fencing |
Da Nang | Đã Nẵng | City name |
Toi noi duoc mot it | Tôi nói đưồc một ít | I speak just a little |
Quoc Lo Mot | Quốc Lộ Một | National highway One |
Hoc Mon bridge | Hốc Môn bridge | Infamous bridge |
Tet | Tết | Principal holiday |
Le Dai Hanh | Lê Đại Hành | Street name |
Phu Tho | Phú Thọ | Race track name |
Nha Be | Nha Bè | Location name, docks |
Tu Do | Tự Do | Freedom or Liberty Street |
Duc Ba | Đức Bà | Notre Dame |
Nguyen | Nguyễn | Common family name |
Le Loi | Lê Lồi | Street name |
Ben Bach Dang | Bến Bạch Đằng | Street name |
ao dai | aó daì | Traditional female dress |
Vung Tau | Vũng Tàu | Peninsula name |
Viet Nam | Việt Nam | South Land |
Chao chi | Chào chị | Hello, older (respected) sister |
Kieu | Kiều | Woman’s name |
Lai anh khong? | Lại anh không? | Is your brother coming? |
tieng Viet | tiếng Việt | Vietnamese language |
di | đĩ | Prostitute (note the difference between
đĩ and đi;
the first is a noun, the second a verb meaning “go.” |
yeu | yêu | Love |
tinh cam | tình cảm | Affection |
Fraulein | Fräulein | German, Miss |
Diem | Diệm | Ngô Đình Diệm, President of
South Vietnam 1955-1963 |
Thieu | Thiệu | Nguyễn Văn Thiệu, President of
South Vietnam 1967-1975 |
cho cai | chó cái | Prostitute |
Hoc | Học | Man’s name |
Quan | Quận | District |
Moi dem bao nhieu tien? | Mỗi đêm bao nhiêu tiền? | How much do you charge per night? |
Cam on nhieu lam | Cám ơn nhiêù lắm | Thank you very much |
Khong co chi | Không có chi | It’s nothing |
Anh Di | Anh Đi | Andi’s name “Vietnamized,” meaning “Let’s go,” or “Go English” |
Hue | Huế | City name (Old Imperial capital) |
Cai gi do? | Cái gì đó? | What is it? |
Hao hang | Hảo hạng | Good quality |
Co ay la nguoi dan ba dong tinh luyen ai | Cô ấy là người đàn bà đồng tính luyến ái | Woman who loves women |
Toi khong ma co! | Tôi không ma cô! | I am not a pimp! |
co gai vang toc | cô gái vàng tóc | Yellow-haired woman |
Song Dong Nai | Sông Đồng Nai | Đồng Nai River |
Bien Hoa | Biẹn Hóa | City name |
Tan Hoa | Tân Hòa | Village name |
Nui Ba Den | Núi Bà Đen | Mrs. Black’s Mountain; often
mistranslated as “Black Virgin Mountain” |